this post was submitted on 25 Jan 2024
315 points (100.0% liked)

196

16423 readers
1943 users here now

Be sure to follow the rule before you head out.

Rule: You must post before you leave.

^other^ ^rules^

founded 1 year ago
MODERATORS
 
all 9 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 17 points 9 months ago (1 children)

it's

Do not denude me without reason ~~ ~~ Do not wield me without valor

so cipheramnesia is looking even more in the correct direction

[–] [email protected] 12 points 9 months ago (1 children)

Snudare una spada is translated into English as "draw a sword".

Even if it were more loosely translated it's a better fit for snudare to be translated as "bare" into English.

I have a degree in Italian.

[–] [email protected] 6 points 9 months ago* (last edited 9 months ago) (3 children)

I am italian.

Edit: and yes bare would be closer, for example because both expressions are no longer of common use

[–] [email protected] 4 points 9 months ago
[–] [email protected] 4 points 9 months ago* (last edited 9 months ago)

And I'd trust you to translate English into Italian, but translations are always done by the speaker into their own tongue: Italian to English is something I've done professionally.

[–] [email protected] 5 points 9 months ago

I find the OP interesting because of the parallels in Western stereotypes of Samurai mores (I can't speak for how these stereotypes play out in Japan).

There's an idea in the West that Bushido demands that a drawn sword must be bloodied before it can be re-sheathed. If there's any accuracy in this, it'd be a nice parallel to the Chivalry's "do not draw me without reason," but with an interesting difference in cultural perspective. They both boil down to, "think twice before drawing your sword in anger."

[–] [email protected] 3 points 9 months ago

WTF is wrong with her face?