this post was submitted on 06 Jan 2024
96 points (100.0% liked)

chapotraphouse

13425 readers
942 users here now

Banned? DM Wmill to appeal.

No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer

Vaush posts go in the_dunk_tank

Dunk posts in general go in the_dunk_tank, not here

Don't post low-hanging fruit here after it gets removed from the_dunk_tank

founded 3 years ago
MODERATORS
 

check out these categories:

American translators

Iranologists

Poets from Tennessee

Sufi poets

University of California, Berkeley alumni

this mf is a bit on Trillbilly's podcast lol

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 14 points 8 months ago (1 children)

First, Volokhonsky, a native speaker of Russian, produces a complete first draft. Then Pevear, whose spoken Russian is not fluent, revises the draft, working to reproduce the writer’s style coherently in English—“what the French call the language of arrival,” he says. This process is repeated as necessary, draft by draft. “Translation is a craft that sometimes becomes an inspired craft,” Volokhonsky explains.

From here. I think I've read interviews, maybe from earlier in their career, in which he downplays his Russian abilities a bit more than merely "not fluent."

[–] [email protected] 15 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

U have no idea how deep of an internet hole I went down after your first comment, and so I have concluded that I want to check out these translations:

  • War and Peace tr. by Ann Dunnigan
  • Dead Souls by Gogol, tr. by Guerney and Fusso
  • Notes from Underground tr. by Garnett, edited by Matlaw

I simultaneously thank u & blame u for putting me to rethinking the Russian lit section of my bookshelf lol

[–] [email protected] 8 points 8 months ago

I should read the Guerney and Fusso Dead Souls, too - I read the P&V and based on that and their Master and Margarita translation I think humor is their weak point. Speaking of which, if you come across a good translation of Andrei Bely's Petersburg, please let me know - the one I have (the John Cournos version) sometimes betrays that a joke has been translated, but never in a way that lets you know what was funny.

Janet Malcolm demolishes (somewhat unfairly) P&V: https://www.nybooks.com/articles/2016/06/23/socks-translating-anna-karenina/ (Pevear responds)

Several years ago I developed a translation theory obsession, so a few recommendations from that binge -

  • David Bellos's Is That a Fish in Your Ear? (the most casually readable one on this list)
  • George Steiner's After Babel (controversial but worthwhile)
  • Ezra Pound's The ABC of Reading (I know, I know, Ezra Pound, but he and John Dryden are the godfathers of translation theory for poetry and this predates his fascism)
  • Barton Raffel's The Art of Translating Poetry
  • Eliot Weinberger's Nineteen Ways of Looking at Wang Wei