European Graphic Novels+
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!
* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"
Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.
MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.
For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
RELATED COMMUNITIES:
- #bandes dessinées
- r/bandedessinee
- [email protected]
- Comics on Lemmy
- GN's on Lemmy
- Heathcliff (w/o HC)
- r/noDCnoMarvel
- Moebius_Art
- Moomin Valley
SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky
view the rest of the comments
Semantic drift always makes such a mess of cognates. One of my best examples of that is an etymological triplet in Portuguese:
All three were originally the same word with the same meaning. Borrowing here, borrowing there, and now they're three different words with completely different meaning.
A good reference date would be 450 or so, when the Jutes, Angles and Saxons invaded Britannia. It's what created the geographical barrier between Germanic speakers, that allowed English to diverge considerably more from continental varieties (Frisian, Dutch, German "dialects" [actually local languages]) than it could otherwise.
For the French borrowings it's complicated because they didn't enter the language only once as a "nice set", but across centuries. And they weren't from a single Gallo-Romance variety but two (Norman and French).
And often the very fact that they've been borrowed changes the meaning. A good example of that is French ⟨porc⟩ pig, pork; it can be used for both the animal and the meat, but once English borrowed it as ⟨pork⟩ it was mostly used for the meat only, with then the old word ⟨pig⟩ being specialised to the animal.
God bless!
(not that I believe in neither, haha)
But as I was bumbling around to find a quick word-example, I remembered something a friend had told me about the word "fight." I hope people read your comment, because I love it! (it's so much better than my clumsy 'example')