I believe the word you're looking for is "Rolling"! It's specifically a mixology term for mixing by pouring between containers. It's mentioned in the techniques section of this page: https://bartendertrainingcenter.com/bartending-techniques/
Asklemmy
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- [email protected]: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~
Yes! This is what I was looking for! Thanks!
In English you “Throw a cocktail” to mix it
Oh how interesting. this may be the closest thing to what the ops is asking
There are a few variations in German:
- (hin)zugießen/dazugießen (pour one liquid into another)
- (hin)zuschütten/dazuschütten (also including rubble/powder/...)
- (hin)zugeben/dazugeben/hineingeben/beimischen/hineinmischen (also including solids, basically add+mix)
- (hin)einrühren (also stir the mixture)
- zusammengießen (pour liquids into each other)
- zusammenschütten (also including rubble/powder/...)
- zusammenmischen (also including solids, basically combine+mix)
- zusammenrühren (also stir the mixture)
Ofc all of them are combinations of existing words: (hin)zu/dazu≈added to that, bei≈with, (hin)ein=into, gießen/schütten=pour, schutt=rubble, geben=give, rühren=stir, mischen=mix, zusammen=together. You could probably build many more, but those are the ones I think are fairly common, and also found entries in German online dictionaries for.
German is really just an elaborate word construction project.
"Escanciar" in Spanish means pouring from a height for the purpose of mixing a beverage (usually cider) with air. I suppose it would still be valid if you're pouring a mix from some height.
That's cool. Reminds me of tea "stretching" for the same purpose.
Norwegian, kind of: to "spe inn" specifically refers to pouring something (usually slowly) from one container, to some other container that already holds something. It's usually used in the context of cooking.
Interesting! Would this be similar to how you might temper a raw egg mixture into a warm soup or somesuch?
Flour into milk/water is another common use case.
Decanting is close, but it is focused on not disturbing other liquids. So decanting may not fit with a "mostly-homogenous" solution.
Draft could also sort of work, as it means to drain a container, although it doesn't specify a secondary container.
I think decent is the correct word
No. Decanting is pouring, bit specifically not mixing.
In English, this is "rolling" a drink. It's the best way to handle something with tomato juice, like a bloody Mary.
Titration? It implies a dripping but it's kinda the same thing.
Titration is slow addition until something significant happens, with the goal to avoid going beyond that point.
It’s a do while loop.
Ah you mean the good old turbulent transfer!
(I just made that up)
Townsends has a video on flips. He might have used a historical word for it.
Blend?
Ukrainian has a word "перелити"(perelyty) which means to pour something from a vessel into another vessel but I don't think it necessarily means to mix something