this post was submitted on 20 Sep 2024
57 points (98.3% liked)

ich_iel

2015 readers
467 users here now

Die offizielle Zweigstelle von ich_iel im Fediversum.

Alle Pfosten müssen den Titel 'ich_iel' haben, der Unterstrich darf durch ein beliebiges Symbol oder Bildschriftzeichen ersetzt werden. Ihr dürft euch frei entfalten!


Matrix


📱 Empfohlene Schlaufon-Applikationen für Lassmich


Befreundete Kommunen:


Regeln:

1. Seid nett zueinander

Diskriminierung anderer Benutzer, Beleidigungen und Provokationen sind verboten.

2. Pfosten müssen den Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' haben

Nur Pfosten mit dem Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' sind zugelassen. Alle anderen werden automatisch entfernt.

Unterstrich oder Abstand dürfen durch ein beliebiges Textsymbol oder bis zu drei beliebige Emojis ersetzt werden.

3. Keine Hochwähl-Maimais oder (Eigen)werbung

Alle Pfosten, die um Hochwählis bitten oder Werbung beinhalten werden entfernt. Hiermit ist auch Eigenwerbung gemeint, z.b. für andere Gemeinschaften.

4. Keine Bildschirmschüsse von Unterhaltungen

Alle Pfosten, die Bildschirmschüsse von Unterhaltungen, wie beispielsweise aus WasistApplikaton oder Zwietracht zeigen, sind nicht erlaubt. Hierzu zählen auch Unterhaltungen mit KIs.

5. Keine kantigen Beiträge oder Meta-Beiträge

ich_iel ist kein kantiges Maimai-Brett. Meta-Beiträge, insbesondere über gelöschte oder gesperrte Beiträge, sind nicht erlaubt.

6. Keine Überfälle

Wer einen Überfall auf eine andere Gemeinschaft plant, muss diesen zuerst mit den Mods abklären. Brigadieren ist strengstens verboten.

7. Keine Ü40-Maimais

Maimais, die es bereits in die WasistApplikation-Familienplauderei geschafft haben oder von Rüdiger beim letzten Stammtisch herumgezeigt wurden, sind besser auf /c/ichbin40undlustig aufgehoben.

8. ich_iel ist eine humoristische Plattform

Alle Pfosten auf ich_iel müssen humorvoll gestaltet sein. Humor ist subjektiv, aber ein Pfosten muss zumindest einen humoristischen Anspruch haben. Die Atmosphäre auf ich_iel soll humorvoll und locker gehalten werden.

9. Keine Polemik, keine Köderbeiträge, keine Falschmeldungen

Beiträge, die wegen Polemik negativ auffallen, sind nicht gestattet. Desweiteren sind Pfosten nicht gestattet, die primär Empörung, Aufregung, Wut o.Ä. über ein (insbesonders, aber nicht nur) politisches Thema hervorrufen sollen. Die Verbreitung von Falschmeldungen ist bei uns nicht erlaubt.


Bitte beachtet auch die Regeln von Feddit.org

founded 4 months ago
MODERATORS
 
top 17 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 8 points 1 month ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 1 month ago (2 children)
[–] [email protected] 2 points 1 month ago

Ah, danke. Kannte beide Filme noch nicht. 👍

[–] [email protected] 1 points 1 month ago (1 children)

Wikipedia dazu: "Das Lexikon des Internationalen Films urteilt, der Film könnte Freunde von B-Movies in eingeschränktem Maße unterhalten, wäre da nicht Oliver Kalkofes Synchronisation, die „in die tiefsten Niederungen des Flachsinns führe“." Mir schwant Übles.

[–] [email protected] 3 points 1 month ago (1 children)

Also hier muss ich Kalkofe und die Übersetzung tatsächlich etwas in Schutz nehmen. MSTK3 ist ja schon immer eine Low Budget-Serienproduktion mit Episoden in Filmlänge gewesen und hatte bereits im englischsprachigen Raum längst Kultstatus erlangt bevor der Film erschien. In Deutschland dürfte nahezu niemand vor der Filmübersetzung jemals von MSTK3 gehört haben und das Übersetzen von Comedy, welche im großen Ausmaß popkulturelle Referenzen nutzt, ist ohnehin nie einfach. Daher hat man bei der Übersetzung für die deutsche Version vieles richtig gemacht und stattdessen auch deutsche Referenzen und herrlichen Flachwitzhumor verwendet. Ich bin selbst Fan von der englischen Serie und kenne den Film in beiden Sprachversionen. Die deutsche Übersetzung finde ich zum Teil sogar lustiger als das Original. Die Tatsache, dass irgendwelche Filmkritiker ohne jegliches Kontextwissen hier den Kopf schütteln, dürfte also nicht weiter verwundern.

[–] [email protected] 2 points 1 month ago (1 children)

vielen Dank für die weiterreichende Ausführung. irgendwie habe ich jetzt Lust bekommen den Film zu schauen, wahrscheinlich erst in Englisch und dann auf Deutsch. Bei den ganzen Bud Spencer und Terence Hill Filmen hat die deutsche Synchro ja auch ihres zu dem Kult-Status beigesteuert. bin gespannt.

[–] [email protected] 2 points 1 month ago

Oh, da wünsche ich viel Spaß! Bin etwas neidisch. Ich wünschte, ich könnte den noch einmal zum ersten Mal sehen.

"Ich hack... ein Loch in unser Raumschiiiiiiff... Zack! Ich weiß, es ist nicht kluuuuuug... Zack! Scheiß drauf, so lang es Spaß maaaacht. Goodbye, und guten Fluuuuug!"

[–] [email protected] 7 points 1 month ago (1 children)

Nicht sicher ob ich hochwählen soll wegen Orion, oder runter wegen "schlechte".

Und dass es ein Zitat ist, ist eine schlechte Ausrede. Man pfostiert hier ja z.B. auch nicht einfach ein Bild von Schulkindern mit Migrationshintergrund und schreibt "die kleinen Paschas" drunter.

[–] [email protected] 3 points 1 month ago (1 children)

Okay, aber erinnerst du dich noch an die Tanzszenen?

[–] [email protected] 6 points 1 month ago

Ja klar, die waren der Hammer, oder!

[–] [email protected] 6 points 1 month ago

Blasphemie! Holt die Fackeln und Mistgabeln!!!

[–] [email protected] 6 points 1 month ago (1 children)

da da da da Da da da-da. DA da, dada daa...

[–] [email protected] 6 points 1 month ago (2 children)
[–] [email protected] 4 points 1 month ago

Aye.

Finde auch super, dass das Weltraumkommando der Bundeswehr dies für ihren Marsch zumindest als Hommage übernommen haben: https://www.youtube.com/watch?v=SAQUeIp_KB8

[–] [email protected] 2 points 1 month ago

Ist das nur meine musikalische Inkompetenz oder klingt der Anfang (0:22 bis 0:41) wie die Gorillaz?

[–] [email protected] 5 points 1 month ago (1 children)

Immer langsam mit solchen Urteilen, von dieser Sternstunde des deutschen Fernsehens ist sogar meine Mama Ventilierer!

[–] [email protected] 1 points 1 month ago

Ich vermute sehr stark, dass du dich für dieses Zitat bei Oliver Kalkofe bedanken darfst, der maßgeblich an der MSTK3-Übersetzung beteiligt war.