this post was submitted on 25 May 2024
67 points (91.4% liked)

Asklemmy

43963 readers
1206 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 5 points 6 months ago (1 children)

That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

[–] GregorGizeh 9 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

Like father, like son exists as well, "Wie der Vater so der Sohn".

[–] [email protected] 2 points 6 months ago

Lmao your username 😭

[–] [email protected] 1 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

You're right, I forgot about the fact that there's a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.