this post was submitted on 02 Dec 2024
39 points (95.3% liked)

Technology

1573 readers
177 users here now

Which posts fit here?

Anything that is at least tangentially connected to the technology, social media platforms, informational technologies and tech policy.


Rules

1. English onlyTitle and associated content has to be in English.
2. Use original linkPost URL should be the original link to the article (even if paywalled) and archived copies left in the body. It allows avoiding duplicate posts when cross-posting.
3. Respectful communicationAll communication has to be respectful of differing opinions, viewpoints, and experiences.
4. InclusivityEveryone is welcome here regardless of age, body size, visible or invisible disability, ethnicity, sex characteristics, gender identity and expression, education, socio-economic status, nationality, personal appearance, race, caste, color, religion, or sexual identity and orientation.
5. Ad hominem attacksAny kind of personal attacks are expressly forbidden. If you can't argue your position without attacking a person's character, you already lost the argument.
6. Off-topic tangentsStay on topic. Keep it relevant.
7. Instance rules may applyIf something is not covered by community rules, but are against lemmy.zip instance rules, they will be enforced.


Companion communities

[email protected]
[email protected]


Icon attribution | Banner attribution

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Disable JavaScript to bypass paywall.

A Japanese publishing startup is using Anthropic’s flagship large language model Claude to help translate manga into English, allowing the company to churn out a new title for a Western audience in just a few days rather than the 2-3 months it would take a team of humans.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 14 points 3 weeks ago (11 children)

By building AI tools to automate most of the tasks involved in translation—including extracting Japanese text from a comic’s panels, translating it into English, generating a new font, pasting the English back into the comic, and checking for mistranslations and typos—Orange says it can publish a translated mange title in around one-tenth the time it takes human translators and illustrators working by hand.

Humans still keep a close eye on the process, says Kuroda: “Honestly, AI makes mistakes. It sometimes misunderstands Japanese, it makes mistakes with artwork. We think humans plus AI is what’s important.”

If Kuroda is telling the truth, then this is an ethical use of AI, similar to the printing press or a farm tractor where the machine is doing the heavy lifting but humans are directly involved in quality control.

[–] arthur 6 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

To be ethical, the humans involved need to be payed the same as before for the same amount of the work delivered. But I agree, the model of use seems to be good.

[–] [email protected] 11 points 3 weeks ago (2 children)

Honestly the ethical thing would be to increase pay along with the increased productivity that will happen over time.

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago

Sooner or later the boss will get greedy

[–] arthur 2 points 3 weeks ago
load more comments (9 replies)