this post was submitted on 27 Nov 2023
137 points (96.6% liked)

Asklemmy

43874 readers
1952 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 9 points 11 months ago (1 children)

Good points overall! I'd add that in my opinion "estaremos enviando" is closer to "we will be sending", which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.

[–] [email protected] 4 points 11 months ago (1 children)

we will be sending

This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it's more like "we might be sending", with that might highlighting that it probably won't.

[–] [email protected] 2 points 11 months ago (1 children)

Is 'estaremos enviando' not just Brazilian Portuguese?

[–] [email protected] 1 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

I believe that it's more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it's considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.

EDIT: now it clicked me why you likely said so; it's common in European dialects to use "a enviar" (gerundive infinitive) instead of "enviando" (traditional gerund)³. The phenomenon that I'm talking about can be used with either, e.g. "estaremos a enviar"; for me it's the same issue, people would say "estaremos a enviar" instead of "enviaremos" to throw the event into a distant future that might never happen.

  1. They're still fairly used by older people in speech, but there's a clear gen gap with younger folks using "a gente" almost exclusively.
  2. almost completely replaced by conjugated ir + infinitive.
  3. Note that "enviando" is still fairly used in Alentejo and the Algarve.