this post was submitted on 27 Nov 2023
137 points (96.6% liked)

Asklemmy

43874 readers
1952 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 16 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

Due to Linguistics I spend more time trying to analyse the feature than judging it.

That said, two things that grind my gears, when it comes to Portuguese:

  • Usage of the gerund for the future tense; e.g. *estaremos enviando (roughly, "we will send") instead of "vamos enviar" or "enviaremos". My issue here is not grammatical, but that this construction usually marks lack of commitment.
  • "Cuspido e escarrado" (spat and coughed up) to highlight the striking resemblance between two things or people. When the saying is supposed to be "esculpido em Carrara" (sculpted in Carrara).
[–] [email protected] 10 points 11 months ago (2 children)

Wait, the resemblance thing is also used in other languages: "spitting image" in English, for example, and "copia sputata" in Italian. I'm actually wondering for the first time where it comes from, so maybe there's a reason for the Portuguese saying to be related to spit

[–] [email protected] 3 points 11 months ago

Excellent comment. I've tried to look this up, but no dice... Anyone have insights?

[–] [email protected] 3 points 11 months ago (1 children)

I think that there is some semantic association between spitting and copying, that all three languages are using. (I wonder how modern it is; photocopy machines spitting copies come to my mind.)

However in Portuguese it might be also because most people don't know the reference of the original saying (the marble sculptures of that Tuscan city), so they parse it as a phonetically similar saying. And in quick speech they do sound similar, e.g. for me:

  • esculpido em Carrara - [(e)skʊ(w).'pi.dẽ.kɐ̥.'hä.ɾɐ]
  • [cópia] cuspida e escarrada - [kʊs.'pi.des.kɐ̥.'hä.dɐ]
[–] [email protected] 5 points 11 months ago (1 children)

From a quick search that didn't provide anything really insightful, it seems that at least in Italian the term has been used since the XIV century, so it's not photocopy related

[–] [email protected] 3 points 11 months ago (1 children)

Yeah, if copia sputata is so old there's no way that it's from those machines.

Digging further on the expression it seems to be old in English too, attested in 1689. And the only explanation that I've seen to account to Italian and English both having it is religious in nature - while not biblical it seems common the idea that God spat into the clay to create Adam.

Speaking on Italian: people (often native speakers) messing with the apostrophe bug me a bit, it's a good example for this thread. Specially un' followed by a masculine word; e.g. *un'altro for un altro. It tilts the autocompletion inside my brain, expecting a word and getting another in place. I'm not native speaker though so this likely plays a role.

[–] [email protected] 3 points 11 months ago

Oh trust me, it happens a lot even between native speakers, and it irks me too haha

[–] [email protected] 9 points 11 months ago (1 children)

Good points overall! I'd add that in my opinion "estaremos enviando" is closer to "we will be sending", which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.

[–] [email protected] 4 points 11 months ago (1 children)

we will be sending

This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it's more like "we might be sending", with that might highlighting that it probably won't.

[–] [email protected] 2 points 11 months ago (1 children)

Is 'estaremos enviando' not just Brazilian Portuguese?

[–] [email protected] 1 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

I believe that it's more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it's considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.

EDIT: now it clicked me why you likely said so; it's common in European dialects to use "a enviar" (gerundive infinitive) instead of "enviando" (traditional gerund)³. The phenomenon that I'm talking about can be used with either, e.g. "estaremos a enviar"; for me it's the same issue, people would say "estaremos a enviar" instead of "enviaremos" to throw the event into a distant future that might never happen.

  1. They're still fairly used by older people in speech, but there's a clear gen gap with younger folks using "a gente" almost exclusively.
  2. almost completely replaced by conjugated ir + infinitive.
  3. Note that "enviando" is still fairly used in Alentejo and the Algarve.