this post was submitted on 10 Jul 2024
14 points (100.0% liked)

anime

10996 readers
118 users here now

Welcome to c/anime on Hexbear!

A leftist general anime community for discussion and memes.


Simple rules

High quality threads you should definitely visit

Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc


Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.

founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 8 points 1 month ago (1 children)

Yeah, this is very common. Most subtitles are bad because of rushed, underpaid, and sometimes underqualified translators. Even for wide-audience international releases like Terrace House on Netflix. But this show actually is on the better end of low-quality subtitles. A lot of times they will just completely miss lines, mistranslate important points/jokes, and change the dynamics of two characters.

[–] [email protected] 7 points 1 month ago

The Norwegian subtitles for Cardcaptor Sakura on Netflix as I remember them kept switching between using Japanese -san, English miss, Norwegian frøken, and just omitting honorifics entirely. When the subtitles would switch between Japanese honorifics, Norwegian honorifics, and no honorifics, then it struck me as an inconsistency in style that was a bit sloppy, but each of those approaches on their own were reasonable translations... But when the subtitles would use English-language honorifics, I was just thinking, "This is a Japanese show with Japanese audio and Norwegian subtitles, so what's this third language doing here? Get out, English! Shoo! Shoo!"