this post was submitted on 10 Jul 2024
14 points (100.0% liked)

anime

10996 readers
121 users here now

Welcome to c/anime on Hexbear!

A leftist general anime community for discussion and memes.


Simple rules

High quality threads you should definitely visit

Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc


Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.

founded 4 years ago
MODERATORS
top 8 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 8 points 1 month ago (1 children)

I figured it was just deranged like that

[–] [email protected] 5 points 1 month ago

Yeah, I just parsed the weird spelling and stilted language as an attempt to translate mispronunciation and bizarre phrasing.

[–] [email protected] 8 points 1 month ago (2 children)
[–] [email protected] 8 points 1 month ago (1 children)

Yeah, this is very common. Most subtitles are bad because of rushed, underpaid, and sometimes underqualified translators. Even for wide-audience international releases like Terrace House on Netflix. But this show actually is on the better end of low-quality subtitles. A lot of times they will just completely miss lines, mistranslate important points/jokes, and change the dynamics of two characters.

[–] [email protected] 7 points 1 month ago

The Norwegian subtitles for Cardcaptor Sakura on Netflix as I remember them kept switching between using Japanese -san, English miss, Norwegian frøken, and just omitting honorifics entirely. When the subtitles would switch between Japanese honorifics, Norwegian honorifics, and no honorifics, then it struck me as an inconsistency in style that was a bit sloppy, but each of those approaches on their own were reasonable translations... But when the subtitles would use English-language honorifics, I was just thinking, "This is a Japanese show with Japanese audio and Norwegian subtitles, so what's this third language doing here? Get out, English! Shoo! Shoo!"

[–] [email protected] 1 points 1 month ago

A Reddit link was detected in your comment. Here are links to the same location on alternative frontends that protect your privacy.

[–] [email protected] 7 points 1 month ago

Lol, I just watched the new Haikyu movie the other day and the 🏴‍☠️ release must've been ai or auto translated because they kept translating people's names as literals. So the whenever someone spoke to one of the MCs it was like, "Shadow Mountain, Good serve!"

[–] [email protected] 6 points 1 month ago

The only experience I can easily recall involving poor English subtitling in anime was Strawberry Marshmallow Encore, where the kanji characters {窶|emaciated} or {窶鉄|emaciated iron} would randomly show up every few lines. So the line 「{閻魔様|Enma-sama}{です|desu}{よ|yo}!{失礼|shitsurei}{な|na}{こと|koto}{言わないで|iwanaide}{ください|kudasai}{よ|yo}!」 was rendered as just "Wha窶".

This wasn't necessarily a problem for me because at a certain level of Weeb you can just understand a lot of the dialog without subtitles anyways, and even the points that were lost would later be clarified by other subtitles. And so the absolutely baffling mixing in of random meaningless kanji into the subtitles honestly just created "charm" more than anything. I guess a sort of feeling of "this is a relatively obscure decade-plus old cartoon from a country on the opposite end of Eurasia that you've never even been to, so if the subs are a bit janky then all it means is that it is a bizarre twist of fate that you'd ever end up watching this to begin with."

I don't know where I'm going with this.