14
Is ‘My Deer Friend Nokotan’ Using an AI Translator? There May Be Another Explanation
(www.themarysue.com)
Welcome to c/anime on Hexbear!
A leftist general anime community for discussion and memes.
Simple rules
Be nice.
Use spoiler tags.
Don't sexualise underage characters, including 1000 year old loli ones.
Don't post hentai here. This is an anime community.
High quality threads you should definitely visit
Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc
Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.
The only experience I can easily recall involving poor English subtitling in anime was Strawberry Marshmallow Encore, where the kanji characters {窶|emaciated} or {窶鉄|emaciated iron} would randomly show up every few lines. So the line 「{閻魔様|Enma-sama}{です|desu}{よ|yo}!{失礼|shitsurei}{な|na}{こと|koto}{言わないで|iwanaide}{ください|kudasai}{よ|yo}!」 was rendered as just "Wha窶".
This wasn't necessarily a problem for me because at a certain level of Weeb you can just understand a lot of the dialog without subtitles anyways, and even the points that were lost would later be clarified by other subtitles. And so the absolutely baffling mixing in of random meaningless kanji into the subtitles honestly just created "charm" more than anything. I guess a sort of feeling of "this is a relatively obscure decade-plus old cartoon from a country on the opposite end of Eurasia that you've never even been to, so if the subs are a bit janky then all it means is that it is a bizarre twist of fate that you'd ever end up watching this to begin with."
I don't know where I'm going with this.